View Single Post
  #3 (permalink)  
Old 05-12-2005, 09:12 PM
dmclaren dmclaren is offline
Young Spat
 
Join Date: Apr 2005
Location: Northern Mexico
Posts: 21
Common names do not -necessarily- have to have a "real" meaning. In the case of Japanese names, most clams and oysters have a "Gai" tailing tag to denote their origin.
The JICA (Japanese International Cooperation Agency) gives the following "common names" to certain varieties of Pearl Oysters:

Mabe-gai: Penguin Winged Oyster - Pteria penguin
Akoya-gai: Common Pearl Oyster - Pinctada imbricata (=fucata)
Shirochou-gai: Silver/Gold Lipped Pearl Oyster - Pinctada maxima
Kurocho-gai: Black-lipped PO - P. margaritifera.

In spanish, the common names employed are "Madre Perla" for the "Panamian Black Lipped Oyster" -Pinctada mazatlanica- (loose translatuon is just "Mother-of-Pearl") and "Concha NĂ¡car" for the "Rainbow Lipped Pearl Oyster" -Pteria sterna- (loose translation is "Nacreous Shell").

Maybe a japanese speaker may help us with the japanese names. I would like to know more about the meaning of the names.
Reply With Quote